dijous, 22 de gener del 2009

(Des)Codificacions


L’altre dia, mentre sopàvem, la meva mare va comentar que jo vaig començar a parlar molt aviat i amb una eloqüència inusual per l’edat que tenia i l’alçada que feia –que calculo que no deuria ser gaire inferior a la d'ara-. El procés d'assimilació d’aquesta oratòria precoç va veure’s interromput sobtadament amb la intervenció/sentència del noi de la foto:

- Quan eres petita, els pares no t’entenien quan parlaves i jo feia d’intèrpret.

Jo no ho recordo, però en certa manera m’ho crec. L’única diferència respecte abans és que ara tradueix el que dic, sento o penso quan ni tan sols jo ho sé interpretar. I elabora, si més no, les conclusions més raonables (cosa que s'agraeix).

Com per exemple, que si escrius un post massa llarg no se’l llegirà ningú (cosa que, per contra, no s'agraeix tant).

6 comentaris:

Andrea Valverde ha dit...

I (L) Germans Surós :)

Dua ha dit...

we (L) Andreä, per suposat

Cliquott ha dit...

¿On és aquest lloc? El nen de Sigur Rós!!!

Unknown ha dit...

SigUrRÓS

ahir estavem veient el fútbol. El Cat, en plan macho dominante (dime de que presumes y te diré de que careces), va començar a criticar al Kaka perque diu que ell només vol follar amb la seva esposa. El Suri va començar a defensar-lo i a la Nata i a mi ens van venir ganes de fer-li la ola.

A vegades té comentaris eloqüents!

nechaev ha dit...
L'autor ha eliminat aquest comentari.
nechaev ha dit...

ajja!
Nechaev el defensor de les dones i dels drets catòlics, traductor infantil y conclusionador raonable!

Una mica de moral de tant en tant no està malamente!!